事件回顾

电影中有如下对话,一位角色问:“What kind of knees are these?”(这些是什么膝盖?)而亚裔角色回答:“Chi-knees”。这是一个谐音梗,取中国人(Chinese)的第二个音节与膝盖(knees)的谐音双关。这是一个并不好笑的笑话,而且它的根源可能是二战后一度在美国流行的种族歧视童谣“Chinese, Japanese, dirty knees”(中国人,日本人,脏膝盖),中国的发行团队可能也意识到这句台词并不太妥当,便用了“男儿膝下有黄金”来替换。

但是原声版电影是瞒不过去的。就在上映当天,已经有网民放出电影片段,称这句台词涉嫌辱华,并向《人民日报》、共青团中央等官方机构反映。

怪猎台词辱华我是这么看的:

首先那几句台词却是带有强烈的种族主义倾向,没得洗。

一直以来我都在说国人其实是最种族歧视色彩最强烈的,甚至都没意识到,日常使用的各类称呼,诸如阿三,越南猴子,黑鬼,尼哥等等,称谓成为了一种巩固in group consensus的工具,所以动不动有人就看到各种辱华就开始要死要活到处举报是敏感和双标的表现。

但是最后,最重要的是,这是要进口到中国市场放映的电影,在商言商,利益最重要,进口的时候,你有辱华的言论自由,消费者也有不看的选择自由。为了气节和审查自由那还是别想着做生意了。中国引进方要负很大责任,也证明翻译和编辑水平不过关,也没有任何市场和政策敏感性。

另外这部电影本身就是个套牌片,爆米花美国爽片,不看也罢。